msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Timo Bingmann\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Crystal with large toolbar icons"
msgstr "Crystal mit großen Werkzeugleisten-Icons"
msgid "Crystal with small toolbar icons"
msgstr "Crystal mit kleinen Werkzeugleisten-Icons"
msgid "Slick with large toolbar icons"
msgstr "Slick mit großen Werkzeugleisten-Icons"
msgid "Slick with small toolbar icons"
msgstr "Slick mit kleinen Werkzeugleisten-Icons"
msgid "Gnome with large toolbar icons"
msgstr "Gnome mit großen Werkzeugleisten-Icons"
msgid "Gnome with small toolbar icons"
msgstr "Gnome mit kleinen Werkzeugleisten-Icons"
msgid "Display help for the command line parameters."
msgstr "Zeige Hilfe zu den Kommandozeilenparameter an."
msgid "Set language for messages. Example: de or de_DE."
msgstr "Setze Sprache. Beispiele: de oder de_DE."
msgid "Start stand-alone password generator dialog instead of the editor."
msgstr "Starte eigenständiges Passwort-Generator-Dialogfeld statt des Editors."
msgid "Use the given password to decrypt the initially loaded container."
msgstr "Verwende angegebenes Passwort zum Entschlüsseln des geladenen Container."
msgid "List subfiles in container."
msgstr "Liste im Container enthaltene Subdateien auf."
msgid "Decrypt subfile <num> and output it to stdout."
msgstr "Entschlüssele Subdatei <num> und gib diese auf stdout aus."
msgid "Edit subfile <num> using the default (console) editor."
msgstr "Bearbeite die SubDatei <num> mit dem Standard-(Konsolen-)Editor."
msgid "Start a simple shell to list and edit subfiles in container."
msgstr "Starte eine einfache Eingabeaufforderung."
msgid "container-file"
msgstr "Container-Datei"
msgid "Invalid language identifier specified with --lang."
msgstr "Ungültiger Sprachbezeicher mit --lang abgegeben."
msgid "This language is not supported by the program."
msgstr "Diese Sprache wird vom Programm nicht unterstützt."
msgid "The parameter --decrypt, --edit and --list cannot be combined."
msgstr "Die Parameter --decrypt, --edit und --list können nicht kombiniert werden."
msgid ""
"Operation --decrypt, --edit, --list or --shell requires a container file on "
"the command line."
msgstr ""
"Operation --decrypt, --edit, --list oder --shell benötigt einen Container-"
"Dateinamen auf der Kommandozeile."
msgid "Cannot --edit subfile: $EDITOR environment variable not set."
msgstr "Kann Subdatei nicht --edit(ieren): $EDITOR Umgebungsvariable nicht gesetzt."
msgid "Cannot get terminal attributes (tcgetattr)"
msgstr "Kann Terminal-Attribute nicht bestimmen (tcgetattr)"
msgid "Cannot set terminal attributes (tcsetattr)"
msgstr "Kann Terminal-Attribute nicht setzten (tcsetattr)"
msgid "Container password: "
msgstr "Container Passwort: "
msgid "Cannot restore terminal attributes (tcsetattr)"
msgstr "Kann Terminal-Attribute nicht wiederherstellen (tcsetattr)"
msgid "Aborted.\n"
msgstr "Abgebrochen.\n"
msgid "Error loading container: cannot decrypt header. Possibly wrong password."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: kann Dateikopf nicht entschlüsseln. "
"Wahrscheinlich ein falsches Passwort."
msgid "Try again? Abort with an empty line."
msgstr "Erneut versuchen? Mit einer leeren Zeile abbrechen."
msgid "Error during --decrypt: Invalid subfile index."
msgstr "Fehler während --decrypt: Ungültiger Subdatei-Index."
msgid "Error during --edit: Invalid subfile index."
msgstr "Fehler während --edit: Ungültiger Subdatei-Index.Fehler"
msgid "Graphical Interface not available: check DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Graphische Oberfläche nicht verfügbar: prüfen Sie die DISPLAY "
"Umgebungsvariable."
msgid "Container has %d subfiles:\n"
msgstr "Container enthält %d Subdateien:\n"
msgid " %d: %s (%d bytes)\n"
msgstr " %d: %s (%d Bytes)\n"
msgid "Error during cat: Invalid subfile index."
msgstr "Fehler während cat: Ungültiger Subdatei-Index.Fehler"
msgid "Saving container."
msgstr "Speichere Container."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error during edit: Invalid subfile index."
msgstr "Fehler während edit: Ungültiger Subdatei-Index.Fehler"
msgid "Could not launch console editor, check $EDITOR environment variable."
msgstr "Kann Standard-Editor nicht starten, prüfen Sie die $EDITOR Umgebungsvariable."
msgid "Error removing temporary file %s. It contains your sensitive data!\n"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der temporären Datei %s. Diese Datei enthält Ihre "
"geheimen Daten!\n"
msgid "Editor returned error code %d. Possible problem with editor.\n"
msgstr "Editor lieferte %d als Rückgabewert. Mögliches Problem mit dem Editor.\n"
msgid "File unchanged. Nothing to save."
msgstr "Datei unverändert. Nichts zu speichern."
msgid "Error reading back temporary file data. Changes discarded."
msgstr "Fehler beim Wiedereinlesen der temporären Datei. Änderungen verworfen."
msgid "Saving changed data of subfile %d into container: %+d bytes\n"
msgstr "Speichere geänderte Daten der Subdatei %d in den Container: %+d Bytes\n"
msgid "Loaded container with %d subfiles.\n"
msgstr "Container mit %d Subdateien geladen.\n"
msgid "Launching shell: enter help if needed.\n"
msgstr "Starte Eingabeaufforderung: 'help' liefert eine Liste der Kommandos.\n"
msgid "Shell commands:\n"
msgstr "Kommandos:\n"
msgid " help Show this shell command help.\n"
msgstr " help Zeige diese Hilfe zu den Kommandos.\n"
msgid " quit Exit shell and possibly save changes to container.\n"
msgstr ""
" quit Eingabeaufforderung beenden und Änderung eventuell "
"schreiben.\n"
msgid " save Save changes to container.\n"
msgstr " save Änderung in den Container schreiben.\n"
msgid " list List subfiles in opened container.\n"
msgstr " list Liste im Container enthaltene Subdateien auf.\n"
msgid " cat <num> Dump subfile number onto the console.\n"
msgstr " cat <num> SubDatei Number auf der Konsole ausdrucken.\n"
msgid " edit <num> Edit subfile number using standard editor.\n"
msgstr " edit <num> Editiere SubDatei Number mit dem Standard-Editor.\n"
msgid "Error dumping subfile: command requires a subfile index.\n"
msgstr "Fehler beim Ausgeben der SubDatei: Kommando benötigt eine SubDatei-Nummer.\n"
msgid "Error editing subfile: command requires a subfile index.\n"
msgstr "Fehler beim Editieren der SubDatei: Kommando benötigt eine SubDatei-Nummer.\n"
msgid "Unrecognized command '%s': see 'help'.\n"
msgstr "Unbekanntes Kommando '%s': siehe 'help'.\n"
msgid "Container was modified. Save? (y/n) "
msgstr "Container wurde verändert. Speichern? (j/n)"
msgid "y"
msgstr "j"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "Container was not modified.\n"
msgstr "Container wurde nicht verändert.\n"
msgid "Importing"
msgstr "Importiere"
msgid "Compressed %u bytes from buffer into %u bytes for encrypted storage."
msgstr ""
"Komprimiert wurden %u Bytes aus dem Puffer zu %u Bytes für den "
"verschlüsselten Container."
msgid "Saving %u bytes from buffer for encrypted storage."
msgstr "Speichere %u Bytes aus dem Puffer in den verschlüsselten Container."
msgid "Yeah right. Enter a number smarty."
msgstr "Ja, klar. Eine Zahl sollte es schon sein."
msgid "Yeah right. Offset is beyond the end of the data."
msgstr "Ja, klar. Die Position liegt jenseits des Dateiendes."
msgid "Jumped to offset %d."
msgstr "Zur Position %d gesprungen."
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "ZLib"
msgstr "ZLib"
msgid "BZ2"
msgstr "BZ2"
msgid "None (Don't Use)"
msgstr "Keine (Nicht verwenden)"
msgid "Serpent 256 keybits"
msgstr "Serpent 256 Schlüsselbits"
msgid ""
"Restore open subfiles and editor\n"
"positions on reload."
msgstr ""
"Offene SubDateien und Cursor-Position\n"
"beim Laden wiederherstellen."
msgid "<unsaved>"
msgstr "<ungespeichert>"
msgid "%c"
msgstr "%c"
msgid "Container Properties"
msgstr "Container-Eigenschaften"
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
msgid "Contained SubFiles:"
msgstr "Enthaltene Subdateien:"
msgid "Created:"
msgstr "Erzeugt:"
msgid "Last Modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
msgid "Default Compression:"
msgstr "Standard-Komprimierung:"
msgid "Default Encryption:"
msgstr "Standard-Verschlüsselung:"
msgid "WARNING:"
msgstr "WARNUNG:"
msgid ""
"The following properties are stored _unencrypted_.\n"
"They can be used to quickly determine the\n"
"container's contents e.g. in directory listings."
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften werden _unverschlüsselt_\n"
"gespeichert. Sie können verwendet werden, um den\n"
"Containerinhalt in Überblicksanzeigen schnell und ohne\n"
"Passwort anzuzeigen."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "CryptoTE %s"
msgstr "CryptoTE %s"
msgid "Welcome to CryptoTE..."
msgstr "Willkommen zu CryptoTE..."
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Notebook"
msgstr "Registerkarten"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Success."
msgstr "Erfolg."
msgid "Generic text message error."
msgstr "Generelle Textfehlermeldung."
msgid "Error in data output stream: error writing file."
msgstr "Fehler in Ausgabestrom: konnte Datei nicht schreiben."
msgid "Error in data input stream: error reading file."
msgstr "Fehler in Eingabestrom: konnte Datei nicht lesen."
msgid "Error saving container: no encryption key slots set!"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Containers: keine Verschlüsselungspasswort-"
"Einträge gesetzt!"
msgid "Error loading container: could not read primary header."
msgstr "Fehler beim Laden des Containers: konnte den primären Dateikopf nicht lesen."
msgid "Error loading container: could not read primary header, invalid signature."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den primären Dateikopf nicht lesen, "
"ungültige Signatur."
msgid "Error loading container: could not read primary header, invalid version."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den primären Dateikopf nicht lesen, "
"ungültige Version."
msgid "Error loading container: could not read primary header, invalid metadata."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den primären Dateikopf nicht lesen, "
"ungültige Metadaten."
msgid ""
"Error loading container: could not read primary header, metadata parse "
"failed."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den primären Dateikopf nicht lesen, "
"Metadaten konnten nicht geparst werden."
msgid "Error loading container: could not read key slots header."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den Dateikopf der "
"Verschlüsselungskennwörter nicht lesen."
msgid "Error loading container: file contains no key slots for decryption."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den Dateikopf der "
"Verschlüsselungskennwörternicht lesen."
msgid ""
"Error loading container: could not read key slots header, error reading key "
"slot material."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den Dateikopf der "
"Verschlüsselungskennwörter nicht lesen, ungültige Metadaten."
msgid ""
"Error loading container: supplied key matches no key slot in header, check "
"password."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: angegebenes Verschlüsselungskennwort "
"stimmt mit keinem Kennworteintrag überein. Prüfen Sie das "
"Verschlüsselungskennwort."
msgid "Error loading container: could not read data header."
msgstr "Fehler beim Laden des Containers: konnte den Daten-Dateikopf nicht lesen."
msgid "Error loading container: could not read data header, check encryption key."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte Daten-Dateikopf nicht "
"entschlüsseln. Prüfen Sie das Verschlüsselungskennwort."
msgid "Error loading container: could not read data header, invalid metadata."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den Daten-Dateikopf nicht lesen, "
"ungültige Metadaten."
msgid ""
"Error loading container: could not read data header, metadata CRC32 checksum "
"mismatch."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte Daten-Dateikopf nicht lesen, CRC32 "
"Metadaten-Prüfsumme stimmt nicht überein."
msgid "Error loading container: could not read data header, metadata parse failed."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte den Daten-Dateikopf nicht lesen, "
"Metadaten konnten nicht geparst werden."
msgid "Error loading container: could not read encrypted subfile data."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: verschlüsselte Subdatei konnte nicht "
"gelesen werden."
msgid "Error loading container: CRC32 checksum mismatch, file possibly corrupt."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: CRC32 Prüfsumme stimmt nicht überein, "
"Daten möglicherweise fehlerhaft."
msgid "Invalid encryption key slot index."
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungskennwort-Eintrag."
msgid "Invalid subfile index."
msgstr "Ungültiger Subdatei-Index."
msgid "Error in subfile: CRC32 checksum mismatch, data possibly corrupt."
msgstr ""
"Fehler in SubDatei: CRC32 Prüfsumme stimmt nicht überein, Daten "
"möglicherweise fehlerhaft."
msgid "Unknown subfile compression algorithm."
msgstr "Unbekannter Kompressionsalgorithmus."
msgid "Unknown subfile encryption cipher."
msgstr "Unbekannter Verschlüsselungsalgorithmus."
msgid "Error in zlib: unknown error."
msgstr "Fehler in zlib: unbekannter Fehler."
msgid "Error in zlib: success."
msgstr "Fehler in zlib: Erfolg."
msgid "Error in zlib: need dictionary."
msgstr "Fehler in zlib: Wörterbuch benötigt."
msgid "Error in zlib: stream end."
msgstr "Fehler in zlib: Ende des Datenstroms."
msgid "Error in zlib: file error."
msgstr "Fehler in zlib: Dateifehler."
msgid "Error in zlib: stream error."
msgstr "Fehler in zlib: Stromfehler."
msgid "Error in zlib: data error."
msgstr "Fehler in zlib: Datenfehler."
msgid "Error in zlib: insufficient memory."
msgstr "Fehler in zlib: zu wenig Speicher."
msgid "Error in zlib: buffer error."
msgstr "Fehler in zlib: Pufferfehler."
msgid "Error in zlib: incompatible version."
msgstr "Fehler in zlib: inkompatible Version."
msgid "Unknown error code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."
msgid "Imported %u bytes into %u new subfiles in container."
msgstr "Importierte %u Bytes in %u neuen Subdateien in den Container."
msgid "Untitled.ect"
msgstr "Unbenannt.ect"
msgid "Untitled.txt"
msgstr "Unbenannt.txt"
msgid "New container initialized."
msgstr "Neuer Container initialisiert."
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kann die Datei '%s' nicht öffnen."
msgid ""
"Error loading container: could not read encrypted header.\n"
"Encryption key probably invalid. Retry?"
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Containers: konnte Dateikopf nicht entschlüsseln.\n"
"Prüfen Sie das Verschlüsselungskennwort. Wiederholen?"
msgid "CryptoTE"
msgstr "CryptoTE"
msgid "Loaded container with %u subfiles from %s"
msgstr "Container mit %u Subdateien von %s geladen."
msgid "-backup%d"
msgstr "-sicherung%d"
msgid "Cannot create file '%s'"
msgstr "Kann die Datei '%s' nicht erstellen."
msgid "Saved container with %u subfiles to %s"
msgstr "Container mit %u Subdateien nach %s gespeichert."
msgid "Opening HTTP connection to idlebox.net..."
msgstr "Öffne HTTP-Verbindung zu idlebox.net..."
msgid "Error in WebUpdateCheck: could not create HTTP connection."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: konnte HTTP-Verbindung nicht erzeugen."
msgid "Error in WebUpdateCheck: unknown error while opening connection."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: unbekannter Fehler beim Öffnen der Verbindung."
msgid "Error in WebUpdateCheck: no error while opening connection."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: kein Fehler beim Öffnen der Verbindung."
msgid ""
"Error in WebUpdateCheck: a generic network error occurred while opening "
"connection."
msgstr ""
"Fehler während WebUpdateCheck: ein allgemeiner Netzwerk-Fehler ist "
"aufgetreten beim Öffnen der Verbindung."
msgid "Error in WebUpdateCheck: an error occurred during connection negotiation."
msgstr ""
"Fehler während WebUpdateCheck: ein Fehler ist aufgetreten beim Aushandeln "
"der Verbindung."
msgid "Error in WebUpdateCheck: failed to connect the server."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: konnte nicht zum Server verbinden."
msgid "Error in WebUpdateCheck: invalid value while opening connection."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: ungültiger Wert beim Öffnen der Verbindung."
msgid "Error in WebUpdateCheck: no protocol handler found while opening connection."
msgstr ""
"Fehler während WebUpdateCheck: Protokollverwaltung zum Öffnen der Verbindung "
"nicht gefunden."
msgid "Error in WebUpdateCheck: remote file not found."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: entfernte Datei nicht gefunden."
msgid "Error in WebUpdateCheck: action aborted."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: Aktion abgebrochen."
msgid "Error in WebUpdateCheck: an error occurred during reconnection."
msgstr ""
"Fehler während WebUpdateCheck: ein Fehler ist beim Wieder-Verbinden "
"aufgetreten."
msgid "Error in WebUpdateCheck: file is too large."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: Datei ist zu groß."
msgid "Error in WebUpdateCheck: invalid version file."
msgstr "Fehler während WebUpdateCheck: Fehler in zlib: inkompatible Version."
msgid "WebUpdateCheck: No new version available."
msgstr "WebUpdateCheck: Keine neue Version verfügbar."
msgid "WebUpdateCheck: Your version is newer than the publicly available one."
msgstr "WebUpdateCheck: Ihre Version ist neuer als die öffentlich verfügbare."
msgid "WebUpdateCheck: OK. New version is available!"
msgstr "WebUpdateCheck: OK. Eine neue Version ist verfügbar!"
msgid "&Open ...\tCtrl+O"
msgstr "&Öffnen ...\tCtrl+O"
msgid "Open an existing encrypted container in the editor."
msgstr "Öffnet einen existieren Container in dem Editor."
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Speichern\tCtrl+S"
msgid "Save the current encrypted container to disk."
msgstr "Speichert den aktuellen verschlüsselten Container in eine Datei."
msgid "Save &as ...\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Speichern &unter ...\tCtrl+Shift+S"
msgid "Choose a file name and save the current encrypted container to disk."
msgstr ""
"Wählt einen Dateinamen und speichert den aktuellen verschlüsselten Container "
"auf die Platte."
msgid "&Revert\tCtrl+Shift+W"
msgstr "&Zurücksetzen\tCtrl+Shift+W"
msgid ""
"Revert the current container by reloading it from disk and losing all "
"unsaved changes."
msgstr ""
"Der aktuelle Container wird zurückgesetzt indem er von der Platte neu "
"geladen wird. Alle nicht-gespeicherten Änderungen gehen verloren."
msgid "&Close\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Schließen\tCtrl+Shift+N"
msgid "Close the current encrypted container."
msgstr "Schließt den aktuellen verschlüsselten Container."
msgid "Show &SubFile List"
msgstr "Subdatei-&Liste anzeigen"
msgid "Show list of subfiles contained in current encrypted container."
msgstr "Zeigt die Liste der im Container enthaltenen Subdateien an."
msgid "&Properties ...\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften ...\tAlt+Enter"
msgid "Show metadata properties of the encrypted container."
msgstr "Zeigt die Metadaten und Eigenschaften des verschlüsselten Containers an."
msgid "Password &List ..."
msgstr "Passwort-&Liste..."
msgid "List and modify encryption password slots of the current container."
msgstr ""
"Zeigt die Verschlüsselungspasswörter-Tabelle des verschlüsselten Containers "
"an."
msgid "Preferences ..."
msgstr "Einstellungen ..."
msgid "Show CryptoTE preferences."
msgstr "Zeigt CryptoTEs Einstellungen."
msgid "&Quit\tAlt+F4"
msgstr "&Beenden\tAlt+F4"
msgid "Exit CryptoTE."
msgstr "Beendet CryptoTE."
msgid "&Container"
msgstr "&Container"
msgid "&New Text SubFile\tCtrl+N"
msgstr "&Neue Text Subdatei\tCtrl+N"
msgid "Create a new empty text subfile in encrypted container."
msgstr "Erstellt eine neue leere Text-Subdatei im verschlüsselten Container."
msgid "&Import SubFile ...\tCtrl+I"
msgstr "Subdatei &importieren ...\tCtrl+I"
msgid "Import any file from disk into encrypted container."
msgstr "Importiert eine beliebige Datei in den verschlüsselten Container."
msgid "&Export SubFile ...\tCtrl+E"
msgstr "Subdatei &exportieren ...\tCtrl+E"
msgid "Export current subfile to disk."
msgstr "Exportiert die aktuelle Subdatei in eine externe unverschlüsselte Datei."
msgid "&Properties ...\tAlt+Shift+Enter"
msgstr "&Eigenschaften ...\tAlt+Shift+Enter"
msgid "Show metadata properties of current subfile."
msgstr "Zeigt die Metadaten und Eigenschaften der aktuellen Subdatei an."
msgid "&Close SubFile\tCtrl+W"
msgstr "Subdatei &schließen\tCtrl+W"
msgid "Close the currently view subfile."
msgstr "Schließt die aktuell angezeigte Subdatei."
msgid "&SubFile"
msgstr "&Subdatei"
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig"
msgid "Undo the last change."
msgstr "Macht die letzte Änderung im Dokument rückgängig."
msgid "&Redo\tCtrl+Shift+Z"
msgstr "&Wiederholen\tCtrl+Shift+Z"
msgid "Redo the previously undone change."
msgstr "Wiederholt die letzte rückgängig gemachte Änderung."
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tCtrl+X"
msgid "Cut selected text into clipboard."
msgstr "Schneidet den markierten Textbereich in die Zwischenablage aus."
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
msgid "Copy selected text into clipboard."
msgstr "Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage."
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tCtrl+V"
msgid "Paste clipboard contents at the current text position."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage an die aktuelle Position in das Dokument "
"ein."
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Löschen\tDel"
msgid "Delete selected text."
msgstr "Löscht den markierten Textbereich."
msgid "&Quick-Find ...\tCtrl+F"
msgstr "&Schnell-Suche ...\tCtrl+F"
msgid "Find a string in the buffer."
msgstr "Sucht eine Zeichenfolge inkrementell in dem Dokument."
msgid "&Find ...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "&Suchen ...\tCtrl+Shift+F"
msgid "Open find dialog to search for a string in the buffer."
msgstr "Öffnet das Suchen-Dialogfeld, um eine Zeichenfolge in dem Dokument zu finden."
msgid "&Replace ...\tCtrl+H"
msgstr "Ersetzen ...\tCtrl+H"
msgid ""
"Open find and replace dialog to search for and replace a string in the "
"buffer."
msgstr ""
"Öffnet das Suchen-Ersetzen-Dialogfeld, um eine Zeichenfolge in dem Dokument "
"zu finden und durch eine andere zu ersetzen."
msgid "&Go to line ...\tCtrl+G"
msgstr "Springe zu &Zeile ...\tCtrl+G"
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springt auf eine bestimme Zeile im Dokument."
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Alles markieren\tCtrl+A"
msgid "Select all text in the current buffer."
msgstr "Markiert den gesamten Text im Dokument."
msgid "Select &line\tCtrl+L"
msgstr "Zeile markieren\tCtrl+L"
msgid "Select whole line at the current cursor position."
msgstr "Markiert die gesamte Zeile an der aktuellen Position."
msgid "Open Generator Dialog ...\tCtrl+P"
msgstr "Passwortgenerator-Dialogfeld ...\tCtrl+P"
msgid "Open random generator dialog box and insert the generated password."
msgstr ""
"Öffnet das Passwortgenerator-Dialogfeld und fügt ein ausgewähltes Password "
"ein."
msgid "Insert &Password"
msgstr "&Password einfügen"
msgid "Insert random password from generator preset or open generator dialog box."
msgstr ""
"Fügt ein zufällig generiertes Password von einer Passwortgenerator-Vorgabe "
"ein, oder öffnet das Generator-Dialogfeld."
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Insert current local date/time in YYYY-MM-DD HH:MM:SS (ISO 8601) format."
msgstr ""
"Fügt das aktuelle lokale Datum/Uhrzeit im YYYY-MM-DD HH:MM:SS (ISO 8601) "
"Format ein."
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "Insert current local date in YYYY-MM-DD (ISO 8601) format."
msgstr "Fügt das aktuelle lokale Datum im YYYY-MM-DD (ISO 8601) Format ein."
msgid "HH:MM:SS"
msgstr "HH:MM:SS"
msgid "Insert current local time in HH:MM:SS (ISO 8601) format."
msgstr ""
"Fügt die aktuelle lokale Uhrzeit im YYYY-MM-DD HH:MM:SS (ISO 8601) Format "
"ein."
msgid "Text Date/Time"
msgstr "Text Datum/Uhrzeit"
msgid "Insert current local date/time in text format."
msgstr "Fügt das aktuelle lokale Datum/Uhrzeit im Textformat ein."
msgid "Text Date"
msgstr "Text Datum"
msgid "Insert current local date in text format."
msgstr "Fügt das aktuelle lokale Datum im Textformat ein."
msgid "Text Time"
msgstr "Text Uhrzeit"
msgid "Insert current local time in text format."
msgstr "Fügt die aktuelle lokale Uhrzeit im Textformat ein."
msgid "RFC 822 Date/Time"
msgstr "RFC 822 Datum/Uhrzeit"
msgid "Insert current local date/time in RFC 822 format."
msgstr "Fügt das aktuelle lokale Datum/Uhrzeit im RFC 822-Format ein."
msgid "Insert &Date/Time"
msgstr "&Datum/Uhrzeit einfügen"
msgid "Insert current date/time."
msgstr "Aktuelles Datum/Uhrzeit einfügen."
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Lange Zeilen umbrechen"
msgid "Wrap long lines in editor."
msgstr "Bricht lange Zeile im Editor um."
msgid "Show line &numbers"
msgstr "&Zeilennummern anzeigen"
msgid "Show line numbers on left margin."
msgstr "Nummeriert die Zeilen an dem linken Rand."
msgid "Show white&space"
msgstr "Zeige &Leerzeichen"
msgid "Show white space (space and tab) in buffer."
msgstr "Zeigt Leerzeichen (und Tab) im Dokument an."
msgid "Show &end of line symbols"
msgstr "Zeige Zeilen&enden"
msgid "Show end of line symbols (new-line and carriage-return) in buffer."
msgstr "Zeigt Zeilenenden durch spezielle Symbole."
msgid "Show &indent guide lines"
msgstr "Zeigen &Einrückungshilfen"
msgid "Show guide lines following the indention depth."
msgstr "Zeige Führungslinien an, welche der Einrückungstiefe folgen."
msgid "Show guide line at &column 80"
msgstr "Zeige Führungslinie in &Spalte 80"
msgid "Show guide line at column 80 to display over-long lines."
msgstr ""
"Zeigt eine Führungslinie in Spalte 80 an, um über-lange Zeilen zu "
"verdeutlichen."
msgid "&Increase Zoom +1pt\tCtrl++"
msgstr "Zoom &erhöhen +1pt\tCtrl++"
msgid "Increase the font zoom size by one point."
msgstr "Erhöhe Schriftgrößen-Zoom um einen Punkt."
msgid "&Decrease Zoom -1pt\tCtrl+-"
msgstr "Zoom &verringeren -1pt\tCtrl+-"
msgid "Decrease the font zoom size by one point."
msgstr "Verringere Schriftgrößen-Zoom um einen Punkt."
msgid "&Reset Zoom\tCtrl+0"
msgstr "Zoom &zurücksetzten\tCtrl+0"
msgid "Reset the font zoom size to the normal pointsize."
msgstr "Setze Schriftgrößen-Zoom auf die Standard-Punktgröße zurück."
msgid "&Zoom Level ..."
msgstr "&Zoom Stufe ..."
msgid "Change zoom level of text. Added or substracted to font point size."
msgstr "Ändere den Schriftgrößen-Zoom. Addiert zu oder subtrahiert von der Fontgröße."
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
msgid "&Go to Offset ...\tCtrl+G"
msgstr "Springe zu &Position ...\tCtrl+G"
msgid "Jump to the entered offset."
msgstr "Springt zu eine bestimmen Position."
msgid "Show &Help ..."
msgstr "&Hilfe anzeigen ..."
msgid "Show help document browser."
msgstr "Zeigt den Browser für Hilfedateien."
msgid "&Check for Update ..."
msgstr "&Update suchen ..."
msgid "Check online web page for updates to CryptoTE."
msgstr "Suche auf den online Webseiten nach Updates von CryptoTE."
msgid "&About ...\tShift+F1"
msgstr "&Über ...\tShift+F1"
msgid "Show some information about CryptoTE."
msgstr "Zeigt einige Informationen über CryptoTE."
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
msgid "Open Container"
msgstr "Container öffnen"
msgid "Save Container"
msgstr "Container speichern"
msgid "Save Container as ..."
msgstr "Container speichern unter ..."
msgid "Show SubFile List"
msgstr "Zeige Subdateien-Liste"
msgid "Undo Operation"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Redo Operation"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Markierung ausschneiden"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Markierung kopieren"
msgid "Paste Clipboard"
msgstr "Zwischenablage einfügen"
msgid "Find Text ..."
msgstr "Text suchen ..."
msgid "Find and Replace Text ..."
msgstr "Text suchen und ersetzen ..."
msgid "Goto to Line ..."
msgstr "Zu Zeile springen ..."
msgid "Insert Password ..."
msgstr "Passwort einfügen ..."
msgid "Insert Date/Time ..."
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen ..."
msgid "Goto to Offset ..."
msgstr "Zu Position springen ..."
msgid "Save modified container \"%s\"?"
msgstr "Änderungen im Container \"%s\" speichern?"
msgid "Save untitled modified container?"
msgstr "Änderungen im unbenannten Container speichern?"
msgid "Close CryptoTE"
msgstr "CryptoTE schließen"
msgid "Encrypted Container (*.ect)|*.ect"
msgstr "Verschlüsselter Container (*.ect)|*.ect"
msgid "Created new empty text subfile in container."
msgstr "Neue leere Text-Subdatei im Container erstellt."
msgid "Import File(s)"
msgstr "Datei(en) importieren"
msgid "Text File (*.txt)|*.txt|Any Text File (*.txt;*)|*.txt;*|Any Binary File (*)|*"
msgstr ""
"Textdatei (*.txt)|*.txt|Beliebige Textdatei (*.txt;*)|*.txt;*|Beliebige "
"Binärdatei (*)|*"
msgid "Save SubFile"
msgstr "Subdatei speichern"
msgid "Any file (*)|*"
msgstr "Beliebige Datei (*)|*"
msgid "Wrote %u bytes from subfile \"%s\" to %s"
msgstr "Speicherte %u Bytes der Subdatei \"%s\" nach %s"
msgid "Quick-Find"
msgstr "Schnell-Suche"
msgid "Quick-Goto"
msgstr "Schnell-Goto"
msgid "Insert a password generated with the preset %s"
msgstr "Vorgegebene oder gespeicherte Passwortgenerator-Vorgaben %s."
msgid "Insert Password Presets"
msgstr "Passwortvorgaben Einfügen"
msgid "Open Generator Dialog ..."
msgstr "Generator-Dialogfeld öffnen ..."
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit Einfügen"
msgid "&Export SubFile ..."
msgstr "Subdatei &exportieren ..."
msgid "&Properties ..."
msgstr "&Eigenschaften ..."
msgid "&Close SubFile"
msgstr "Subdatei &schließen"
msgid "Close current subfile."
msgstr "Schließt die aktuelle Subdatei."
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"
msgid ""
"Inactivity time elapsed. But could not auto-save container: no default file "
"name set."
msgstr ""
"Inaktivitätszeit abgelaufen. Konnte jedoch den Container nicht automatisch "
"speichern: kein Dateiname festgelegt."
msgid "Inactivity time elapsed. No modifications to save."
msgstr "Inaktivitätszeit abgelaufen. Keine Änderungen zu speichern."
msgid ""
"Inactivity time elapsed.\n"
"Loaded container \"%s\" was automatically closed.\n"
"Reopen the container?"
msgstr ""
"Inaktivitätszeit abgelaufen.\n"
"Geladener Container \"%s\" wurde automatisch geschlossen.\n"
"Den Container wieder öffnen?"
msgid "Auto-close in %ds"
msgstr "Auto-Schließung in %ds"
msgid "Reencrypting:"
msgstr "Neuverschlüsselung:"
msgid "Container is modified."
msgstr "Container wurde verändert."
msgid "Container is saved to disk and unmodified."
msgstr "Container ist gespeichert und nicht verändert."
msgid "Unknown Progress"
msgstr "Unbekannter Fortschritt"
msgid "Saving Container"
msgstr "Speichere Container"
msgid "Loading Container"
msgstr "Lade Container"
msgid "Reencrypting"
msgstr "Neuverschlüsselung"
msgid "Saving SubFile"
msgstr "Speichere Subdatei"
msgid "Loading SubFile"
msgstr "Lade SubDatei"
msgid "Visit http://idlebox.net/2009/cryptote/"
msgstr "Besuchen Sie http://idlebox.net/2009/cryptote/"
msgid "http://idlebox.net/2009/cryptote/"
msgstr "http://idlebox.net/2009/cryptote/"
msgid "Binary compiled at "
msgstr "Programm kompiliert am "
msgid "About CryptoTE"
msgstr "Über CryptoTE"
msgid ""
"CryptoTE is a text editor built upon the popular\n"
"Scintilla editing widget. Text is saved encrypted\n"
"and compressed to secure sensitive data."
msgstr ""
"CryptoTE ist ein Texteditor, welcher auf dem populären\n"
"Scintilla Widget aufbaut. Text wird verschlüsselt und\n"
"komprimiert gespeichert, um vertrauliche Daten zu sichern."
msgid ""
"Copyright 2009 Timo Bingmann\n"
"Released under the GNU General Public License v2"
msgstr ""
"Copyright 2009 Timo Bingmann\n"
"Veröffentlicht unter der GNU General Public License v2"
msgid "for updates and more."
msgstr "für Updates und mehr."
msgid "CryptoTE 0.1.2"
msgstr "CryptoTE 0.1.2"
msgid "Disable WebUpdateCheck"
msgstr "WebUpdateCheck deaktivieren"
msgid "Remind me again"
msgstr "Erinnere mich nochmal"
msgid "CryptoTE WebUpdateCheck"
msgstr "CryptoTE WebUpdateCheck"
msgid "A newer program version is available:"
msgstr "Eine neue Programm-Version ist verfügbar:"
msgid "can be downloaded from the web page:"
msgstr "kann von der folgenden Webseite heruntergeladen werden:"
msgid "Summary of changes to the new version:"
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen in der neuen Version:"
msgid "Serpent"
msgstr "Serpent"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimiert"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "MTime"
msgstr "ModZeit"
msgid "CTime"
msgstr "ErzZeit"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
msgid "&Open SubFile"
msgstr "Subdatei &öffnen"
msgid "Open subfile in editor."
msgstr "Subdatei im Editor öffnen."
msgid "&Add New SubFile"
msgstr "&Neue Subdatei hinzufügen."
msgid "Add new text subfile to container and open it in the editor."
msgstr ""
"Erstellt eine neue Text-Subdatei in dem Container und öffnet sie in dem "
"Editor."
msgid "&Import New SubFile"
msgstr "Neue Subdatei &importieren"
msgid "Import any file from the disk into the container."
msgstr "Importiert eine beliebige Datei von der Festplatte in den Container."
msgid "&Export SubFiles"
msgstr "Subdatei(en) &exportieren"
msgid "Export subfiles from encrypted container to disk."
msgstr "Exportiert die gewählten Subdateien in externe unverschlüsselte Dateien."
msgid "&Delete SubFiles"
msgstr "Subdateien &löschen"
msgid "Delete selected subfiles from encrypted container."
msgstr "Löscht die ausgewählten Subdateien unwiderruflich."
msgid "Big &Icons"
msgstr "Große &Icons"
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
msgid "&Report"
msgstr "&Details"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
msgid "Rename selected subfile."
msgstr "Gibt der gewählten Subdatei einen neuen Namen."
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
msgid "Show metadata properties of selected subfile."
msgstr "Zeige die Metadaten und Eigenschaften der ausgewählten Subdatei."
msgid "Select directory to export %u files to."
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die %u zu exportierenden Subdateien aus"
msgid ""
"The export filename \"%s\" already exists.\n"
"Do you wish to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Der Dateiname \"%s\" existiert bereits.\n"
"Soll die abgegebene Datei überschrieben werden?"
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
msgid "Exported %u subfile to %s"
msgid_plural "Exported %u subfiles to %s"
msgstr[0] "Exportierte %u Subdatei nach %s"
msgstr[1] "Exportierte %u Subdateien nach %s"
msgid "Going to permanently delete \"%s\". This cannot be undone, are you sure?"
msgstr ""
"\"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann nicht widerrufen werden. Sind Sie "
"sicher?"
msgid "Going to permanently delete %u files. This cannot be undone, are you sure?"
msgstr ""
"Es werden %u Subdateien permanent gelöscht. Dies kann nicht widerrufen "
"werden. Sind Sie sicher?"
msgid "Delete files?"
msgstr "Dateien löschen?"
msgid "Binary Data"
msgstr "Binärdatei"
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
msgid "Image File"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Properties of SubFile %u"
msgstr "Eigenschaften der Subdatei %u"
msgid "Properties of"
msgstr "Eigenschaft von"
msgid "Identifier:"
msgstr "Bezeichner:"
msgid "Compressed:"
msgstr "Komprimiert:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimierung:"
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
msgid "Recompressed and reencrypted %u subfile bytes into %u bytes (old size %u)."
msgstr ""
"Es wurden %u Bytes der Subdatei zu %u Bytes (alter Wert %u) rekomprimiert "
"und neuverschlüsselt."
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
msgid "Match whole words only."
msgstr "Alle Wörter müssen übereinstimmen."
msgid "Match case-sensitive."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung muss übereinstimmen."
msgid "Match as regular expression."
msgstr "Als Regulärer Ausdruck suchen."
msgid "Search backwards."
msgstr "Rückwärts suchen."
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
msgid "Nothing to search for."
msgstr "Keine Zeichenfolgen zu suchen."
msgid "Search wrapped to beginning of document."
msgstr "Suche wurde am Dokumentanfang wiederaufgenommen."
msgid "Search wrapped to end of document."
msgstr "Suche wurde am Dokumentende wiederaufgenommen."
msgid "Search string not found in document."
msgstr "Zeichenfolge wurde nicht im Dokument gefunden."
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
msgid "&Change"
msgstr "&Ändern"
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
msgid "Password Slots - CryptoTE"
msgstr "Passwörtertabelle - CryptoTE"
msgid "Slot: %u - "
msgstr "Position: %u - "
msgid "<empty-description>"
msgstr "<leere-Beschreibung>"
msgid "<never-created>"
msgstr "<nie-erzeugt>"
msgid "Last Match:"
msgstr "Letzte Benutzung:"
msgid "<never-matched>"
msgstr "<nie-benutzt>"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Set Password for \"abc.ect\":"
msgstr "Setze Passwort für \"abc.ect\":"
msgid "Advice on Choosing a Password"
msgstr "Vorgehen um ein gutes Passwort zu lernen"
msgid "Set Password for \"%s\":"
msgstr "Setze Passwort für \"%s\":"
msgid "User "
msgstr "Benutzer "
msgid "Set Password - CryptoTE"
msgstr "Setze Passwort - CryptoTE"
msgid "Estimated Strength:"
msgstr "Geschätzte Stärke:"
msgid "Enter password again:"
msgstr "Password wiederholen:"
msgid "Consider reading: "
msgstr "Siehe auch:"
msgid "Entered passwords no not match."
msgstr "Eingegebene Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "cryptote_aboutencryption.html#AdvicePassword"
msgstr "cryptote_ueberverschluesselung.html#VorgehenPasswort"
msgid "Enter Password for abc.ect:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für \"abc.ect\" ein:"
msgid "Enter Password for \"%s\":"
msgstr "Geben Sie das Passwort für \"%s\" ein:"
msgid "Enter Password - CryptoTE"
msgstr "Passworteingabe - CryptoTE"
msgid ""
"The password you just entered will be hashed and used to encrypt all "
"subfiles\n"
"in the container. If you lose, forget or misspelled the password there is\n"
"NO KNOWN METHOD TO RETRIEVE YOUR SENSITIVE DATA WITHIN\n"
"THE NEXT 100 YEARS! If there were the cryptographic protection would be\n"
"pointless.\n"
"\n"
"Note too that this program is BETA SOFTWARE and free under the GNU\n"
"General Public License. As such it comes with NO WARRANTY. This means\n"
"if it contains some unknown bug or error which screws up your irreplaceable\n"
"password file, then I (the author) am not liable. You (re)acknowledge these\n"
"terms by pressing the OK button below.\n"
"\n"
"Don't be too troubled though, I use the program for my own password lists "
"and\n"
"try to keep it bug-free. However, I had to point out this legal issue, which "
"you\n"
"can find in virtually any software license agreement. If you find a bug, "
"please\n"
"report it on"
msgstr ""
"Aus dem gerade eingegebene Passwort wird ein Hashwert berechnet,\n"
"mit dem alle SubDateien im Container verschlüsselt werden. Falls Sie\n"
"das Password verlieren, vergessen oder gerade falsch eingegeben \n"
"haben, ist KEIN VERFAHREN BEKANNT, IHRE VERTRAULICHEN DATEN\n"
"INNERHALB DER NÄCHSTEN 100 JAHRE WIEDERHERZUSTELLEN!\n"
"Andernfalls wäre auch der Verschlüsselungsschutz zwecklos.\n"
"\n"
"Beachten Sie auch, dass dieses Programm BETA SOFTWARE ist\n"
"und frei verfügbar unter der GNU General Public License. Als solches\n"
"wird es nur UNTER GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS UND MIT STRENGER\n"
"HAFTUNGSBEGRENZUNG vertrieben. Falls es also eine unbekannten\n"
"Softwarebug oder -fehler enthält, der Ihre unersetzliche Passwortdatei\n"
"zerstört, dann bin ich (der Autor) nicht haftbar. Sie bestätigen\n"
"diese Bedingungen (erneut) durch Klicken des OK Buttons.\n"
"\n"
"Seien Sie jetzt aber nicht zu verunsichert, ich benutze das Programm für\n"
"meine eigenen Passwortlisten und versuche es bugfrei zu halten. Dennoch\n"
"musste ich auf diesen rechtlichen Aspekt hinweisen, den Sie in fast jeder\n"
"Softwarelizenz finden. Falls Sie einen Bug finden, bitte melden Sie ihn auf"
msgid "Wait %d second ..."
msgid_plural "Wait %d seconds ..."
msgstr[0] "Noch %d Sekunde Pause ..."
msgstr[1] "Noch %d Sekunden Pause ..."
msgid "Legal Notice - CryptoTE"
msgstr "Rechtlicher Hinweis - CryptoTE"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
msgid "Wait %d second (Yes, I know it sucks. Sorry) ..."
msgid_plural "Wait %d seconds (Yes, I know it sucks. Sorry) ..."
msgstr[0] "Noch %d Sekunde Pause (Ja, ich weis es nervt) ..."
msgstr[1] "Noch %d Sekunden Pause (Ja, ich weis es nervt) ..."
msgid "Automatic Closing"
msgstr "Automatisches Beenden"
msgid "Share Locks"
msgstr "Share Locks"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Icondesign"
msgid "Update Check"
msgstr "Update Suche"
msgid "Backup Files"
msgstr "Sicherungsdateien"
msgid "Keep backups of container during saving."
msgstr "Erstelle Sicherungen des Containers beim Speichern."
msgid "Number of backups to keep: "
msgstr "Anzahl der Sicherung: "
msgid "Automatically save and close loaded containers"
msgstr "Speichere und schließe geladene Container automatisch"
msgid "after"
msgstr "nach"
msgid "minutes of inactivity."
msgstr "Minuten Inaktivität."
msgid "Also close CryptoTE after saving the container."
msgstr "Beende CryptoTE nach dem Speichern des Container."
msgid "Keep exclusive Share-Lock on container file."
msgstr "Halte ein exklusive Share-Lock auf der Containerdatei."
msgid "Other users cannot open it while loaded."
msgstr "Andere Benutzer können die Datei nicht laden während sie geöffnet ist."
msgid "Automatically check for updated versions."
msgstr "Frage automatisch online nach Updates an."
msgid ""
"Windows: No other user or program can open the container file while it is "
"loaded in CryptoTE."
msgstr ""
"Windows: Kein anderer Benutzer oder Programm kann die Containerdatei öffnen "
"während sie in CryptoTE geladen ist."
msgid ""
"Linux: advisory file locking is used.\n"
"No two instances of CryptoTE can open the same file. Mandatory file locking "
"can only be enabled using a mount option (see man mount, option 'mand')."
msgstr ""
"Linux: freiwilliges Dateilocking wird verwendet.\n"
"Keine zwei Instanzen von CryptoTE können dieselbe Datei gleichzeitig öffnen. "
"Zwingendes Dateilocking kann nur mit einer mount-Option aktiviert werden "
"(siehe man mount, Option 'mand')."
msgid "Unknown OS: share locking is not supported."
msgstr "Unbekanntes Betriebsystem: Share-locking wird nicht unterstützt."
msgid "CryptoTE Preferences"
msgstr "CryptoTE Einstellungen"
msgid ""
"Checks for updated versions of CryptoTE by\n"
"querying the web. Checks once every 24h,\n"
"and only during program idle time. No data\n"
"other than the current version of CryptoTE\n"
"is sent. No automatic download is started."
msgstr ""
"Fragt automatisch nach neueren Versionen von CryptoTE\n"
"durch WWW-Abfragen an. Prüft nur einmal alle 24h,\n"
"und nur während das Programm inaktiv ist. Keine Daten\n"
"außer der aktuellen Version von CryptoTE werden\n"
"gesendet. Kein automatischer Download wird gestartet."
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
msgid "WebUpdate"
msgstr "WebUpdate"
msgid ""
"Could not restore settings of the text editor, maybe you need to upgrade "
"CryptoTE to a newer version?"
msgstr "Konnte die Texteditor-Ansicht nicht wiederherstellen."
msgid "Insert &Password ...\tCtrl+P"
msgstr "&Passwort einfügen ...\tCtrl+P"
msgid "No more change operations to undo."
msgstr "Keine Schritte können rückgängig gemacht werden."
msgid "No more change operations to redo."
msgstr "Keine Schritte können wiederholt werden."
msgid "Buffer is read-only."
msgstr "Dokument ist schreibgeschützt."
msgid "Nothing selected."
msgstr "Nichts markiert."
msgid "Cut %u characters into clipboard."
msgstr "%u Zeichen wurden in die Zwischenablage ausgeschnitten."
msgid "Copied %u characters into clipboard."
msgstr "%u Zeichen wurden in die Zwischenablage kopiert."
msgid "Nothing pasted, the clipboard is empty."
msgstr "Nichts eingefügt. Die Zwischenablage ist leer."
msgid "Pasted %u characters from clipboard."
msgstr "%u Zeichen aus den Zwischenablage eingefügt."
msgid "Deleted %u characters from buffer."
msgstr "%u Zeichen aus dem Dokument gelöscht."
msgid "Selected all %u characters in buffer."
msgstr "Alle %u Zeichen im Dokument markiert."
msgid "Selected %u characters on line."
msgstr "%u Zeichen auf der Zeile markiert."
msgid "Compressed %u characters from buffer into %u bytes for encrypted storage."
msgstr ""
"Komprimierte die %u Zeichen des Dokuments in %u Bytes für den "
"verschlüsselten Container."
msgid "Saving %u characters from buffer for encrypted storage."
msgstr "Speicherte %u Zeichen des Dokuments in dem verschlüsselten Container."
msgid "Jumped to line %d."
msgstr "Zu Zeile %d gesprungen."
msgid "Ln %d Col %d Sel %d"
msgstr "Zei %d Sp %d Mrk %d"
msgid "Zoom level set to %+d."
msgstr "Zoom-Stufe auf %+d gesetzt."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Close Quick-Find bar"
msgstr "Schnell-Suche-Leiste schließen"
msgid "Find: "
msgstr "Suchen: "
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Search for next occurance"
msgstr "Suche nach dem nächsten Vorkommnis."
msgid "Previous"
msgstr "Vorhergehende"
msgid "Search for previous occurance"
msgstr "Suche nach de, vorhergehenden Vorkommnis."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cancel Go to Line"
msgstr "Zeilen-Eingabe abbrechen."
msgid "Goto: "
msgstr "Gehe zu: "
msgid "Go"
msgstr "Los"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
msgid "Generator Options"
msgstr "Generator-Einstellungen"
msgid "Don't use 0/O and 1/l."
msgstr "0/O und 1/l nicht verwenden."
msgid "Don't use z/y."
msgstr "z/y nicht verwenden."
msgid "Enumerate"
msgstr "Nummerieren"
msgid "&Generate"
msgstr "&Erzeugen"
msgid "&About"
msgstr "Ü&ber ..."
msgid "CryptoTE Password Generator"
msgstr "CryptoTE Passwort-Generator"
msgid "Default or saved password generation presets."
msgstr "Vorgegebene oder gespeicherte Passwortgenerator-Vorgaben."
msgid "Save the current settings as a new preset."
msgstr "Aktuelle Generator-Einstellungen als Vorgabe speichern."
msgid "Remove current preset."
msgstr "Angezeigte Vorgabe löschen"
msgid "Select desired password components."
msgstr "Gewünschte Passwort-Komponenten auswählen."
msgid ""
"Does not use 0/O and 1/l, because these can hardly be distinguished in some "
"fonts."
msgstr ""
"Deaktiviert 0/O und 1/l, da diese in manchen Schriftarten nicht von "
"einandern zu unterscheiden sind."
msgid "Does not include characters in password which are swapped on some keyboards."
msgstr ""
"Deaktiviert z/y, da diese auf dem deutschen und englischen Tastaturlayout "
"genau getauscht sind."
msgid "Extra non-standard characters to include in the base random set."
msgstr "Extra Sonderzeichen, welche der Zeichengrundmenge hinzugefügt werden."
msgid "Password length desired."
msgstr "Gewünschte Passwortlänge."
msgid "Theoretic number of keybits the entropy of the selected pass type generates."
msgstr ""
"Theoretische Anzahl der Schlüsselbits, welche von der Entropie des "
"Zufallsgenerators mit der ausgewählten Generatoroptionen erzeugt werden."
msgid "Number of passwords to generate."
msgstr "Anzahl zu generierende Passwörter."
msgid "Add serial enumeration to each password line."
msgstr "Nummeriere die erzeugten Passwörter."
msgid "Preset:"
msgstr "Vorgabe:"
msgid "Extra Characters:"
msgstr "Extra Sonderzeichen:"
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
msgid "Theoretic Strength:"
msgstr "Theoretische Komplexität:"
msgid "Number of Passwords:"
msgstr "Anzahl der Passwörter:"
msgid "8 Char AlPhANuM"
msgstr "8 Zeichen AlPhANuM"
msgid "12 Char AlPhANuM"
msgstr "12 Zeichen AlPhANuM"
msgid "12 Char alpha"
msgstr "12 Zeichen alpha"
msgid "12 Letter Pronounceable"
msgstr "12 Zeichen Aussprechbar"
msgid "16 Char AlPhANuM"
msgstr "16 Zeichen AlPhANuM"
msgid "16 Char alpha"
msgstr "16 Zeichen alpha"
msgid "16 Letter Pronounceable"
msgstr "16 Zeichen Aussprechbar"
msgid "128 Keybits AlPhANuM"
msgstr "128 Schlüsselbits AlPhANuM"
msgid "256 Keybits AlPhANuM"
msgstr "256 Schlüsselbits AlPhANuM"
msgid "IP Port Number"
msgstr "IP Portnummer"
msgid "64-bit WEP Key (40 keybits)"
msgstr "64-Bit WEP Schlüssel (40 Bits)"
msgid "128-bit WEP Key (104 keybits)"
msgstr "128-Bit WEP Schlüssel (104 Bits)"
msgid "256-bit WEP Key (232 keybits)"
msgstr "256-Bit WEP Schlüssel (232 Bits)"
msgid "Add New Password Preset"
msgstr "Passwortvorgabe hinzufügen"
msgid "Enter a descriptive name for the new preset:"
msgstr "Geben Sie einen Bezeichner für die neue Passwortvorgabe ein:"
msgid "%.1f keybits"
msgstr "%.1f Schlüsselbits"
msgid "Random Letters + Numbers + Symbols"
msgstr "Zufällige Buchstaben + Ziffern + Symbole"
msgid "Random Letters + Numbers"
msgstr "Zufällige Buchstaben + Ziffern"
msgid "Random Letters"
msgstr "Zufällige Buchstaben"
msgid "Random Lower-case Letters"
msgstr "Zufällige Kleinbuchstaben"
msgid "Pronounceable Lower-case Letters"
msgstr "Aussprechbare Kleinbuchstaben"
msgid "Random Upper-case Letters"
msgstr "Zufällige Großbuchstaben"
msgid "Random Hexadecimal Number"
msgstr "Zufällige Hexadezimale Nummer"
msgid "Random Numbers"
msgstr "Zufällige Ziffern"
msgid "Random IP Port Number"
msgstr "Zufällige IP Portnummer"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "About CryptoTE Password Generator"
msgstr "Über CryptoTE Passwort-Generator"
msgid ""
"CryptoTE\n"
"Password Generator"
msgstr ""
"CryptoTE\n"
"Passwort-Generator"
msgid ""
"This is a stand-alone program containing only the\n"
"random password generator found in CryptoTE\n"
"text editor component."
msgstr ""
"Dies ist ein selbstständiges Programm, das nur den\n"
"Password-Generator aus CryptoTE Text-Editor enthält."
msgid ""
"The random password generator can generate\n"
"pronounceable English passwords or general upper-\n"
"and/or lowercase letter and digit combinations.\n"
"It also displays the theoretic strength in key bits of\n"
"the chosen generator settings."
msgstr ""
"Der zufallsgesteuerte Passwort-Generator kann\n"
"(im Englischen) aussprechbare Passwörter oder\n"
"allgemeine zufällige Kombinationen aus Groß-\n"
"und Kleinbuchstaben und Zahlen erzeugen. Er zeigt\n"
"auch die theoretische Komplexität der von der\n"
"aktuellen Einstellungen erzeugen Passwörter an."
msgid ""
"CryptoTE\n"
"Password Generator %s"
msgstr ""
"CryptoTE\n"
"Passwort-Generator %s"